Japan er en af verdens førende turistdestinationer. Hvert år tiltrækker det flere millioner mennesker fra hele verden, som ønsker at besøge århundreder gamle slotte, templer og helligdomme; deltage i nogle af de mest livlige og farverige sommer-, efterårs-, vinter- og forårsfestivaler på planeten; se fantastiske og naturskønne naturlandskaber og vandlandskaber; opleve Japans berømte højteknologiske toiletter, højtidelige tempelresidenser, terapeutiske onsen eller varme kilder og pulserende natteliv i større byer; og feste på ramen, sushi og andre lækre retter.
Men fordi de er i et fremmed land, hvis historie og kultur de ikke kender særlig godt, og hvis sprog de ikke taler, begår mange turister i Japan mange kulturelle etikettefejl, der kan fornærme japanere. De er ikke klar over, at når de oversætter sætninger og ord til japansk via oversættelsesapps eller bruger sætninger, de finder i japanske ordbøger og parlører, går det, de egentlig gerne vil sige, nogle gange tabt i oversættelsen.
Hvis du ikke vil komme til at sige noget uhøfligt eller fornærmende til en japaner på din næste rejse til Japan, er der nogle tips nedenfor, som kan hjælpe dig på vej:
Tiltal ikke andre mennesker med deres fornavn.
I Japan tiltaler man ikke andre mennesker ved at bruge deres fornavn, som man normalt gør i den vestlige verden. Det betragtes ikke som høfligt, især hvis du taler med en overordnet, en, der er ældre end dig, eller en, du møder for første gang. Du bør bruge japanske æresbetegnelser for at vise respekt.
Der er flere japanske æresbetegnelser, som du måske vil lære før din rejse. Her er nogle eksempler:
- “-sama” – Dette er det mest formelle japanske æressymbol. Det tilføjes i slutningen af et navn for at vise respekt. Det bruges normalt til kongelige (“ohime-sama”) eller Gud (“kami-sama”).
- “-san” – Dette er et andet formelt japansk æresmærke, der svarer til, hvordan “Ms.” og “hr.” bruges på engelsk. Du kan bruge det til at tiltale lærere, kolleger, chefer, bekendte og folk, du møder for første gang. Så hvis du f.eks. vil tiltale en person ved navn Mr Kimura, skal du kalde ham “Kimura-san”.
- “-chan” – Dette er en uformel japansk æresbetegnelse og en almindelig kvindelig tiltaleform for børn, familie og nære venner. For eksempel kalder nogle japanske familier deres bedstemor for “oba-chan”.
- “-kun” – Dette er en uformel japansk æresbetegnelse, som er den mandlige pendant til “-chan”. Det bruges ofte til unge drenge og nære mandlige venner og jævnaldrende. For eksempel kan du kalde din gymnasiekammerat og kollega Kenta for “Kenta-kun”.
Af disse æresbetegnelser er “-san” det sikreste, når du tiltaler en japansk person. Så hvis din japanske guide for eksempel præsenterer sig selv som Hanako, kan du kalde ham eller hende “Hanako-san”.
Brug ikke “-san” efter dit navn.
Nu hvor du ved noget om japanske æresmærker, skal du vide, at man kun bruger dem til at tiltale andre mennesker med. Du kan ikke bruge dem efter dit eget navn.
Så hvis du vil præsentere dig for nogen, du møder i Japan, skal du ikke sige “Hej, mit navn er Mark-san” eller “Jeg er John Smith-san”. Det er simpelthen forkert. Det får dig til at lyde som et barn og får dig til at se fjollet ud. Den rigtige måde er bare at sige: “Hej, jeg hedder Mark” eller “Jeg er John Smith”.
Sig ikke bare “hai”, når du bliver tilbudt mad.
Hvis du besøger en japaners hjem og bliver tilbudt mad eller drikke, skal du ikke straks sige “hai” (som betyder “ja” på engelsk). I Japan er den høflige måde at håndtere denne situation på at sige “kekko desu” (som betyder “nej tak” på engelsk) eller “ie ii desu” (som betyder “nej, det er helt fint” på engelsk).
Selv hvis du er sulten eller ved at dø af tørst, bør du afvise det første tilbud for at vise respekt. Anden gang du bliver tilbudt noget, kan du høfligt tage imod det ved at sige noget i retning af “ja, itadakimasu, arigatou gozaimasu” (som groft oversat betyder “okay, så vil jeg gerne have noget, tak”).
Når du spiser på restauranter, hvor du bestiller mad og drikke serveret ved dit bord, kan du selvfølgelig også bare sige “arigatou gozaimasu” (som betyder “tak” på engelsk) til din tjener for at lade ham vide, at du værdsætter hans service.
Sig ikke “sayonara” for at sige farvel til din familie eller dine venner.
Hvis du skriver “farvel” i Google Translate, er den japanske oversættelse “sayonara”. Men det er forkert at bruge “sayonara” til at sige farvel til nogen, man ser igen i morgen eller i løbet af de næste par dage eller uger.
Japanere bruger kun “sayonara”, når de siger farvel til folk, de ikke vil se i lang tid. For eksempel kan du bruge “sayonara” til at sige farvel til en ny ven, du har mødt på vandrerhjemmet, fordi du ikke er sikker på, hvornår I ses igen.
Hvis du vil sige farvel på en mere afslappet måde, kan du bruge “ja no” eller “ja mata” (som begge kan oversættes til “farvel” eller “vi ses igen”). Disse udtryk bruges normalt af japanere på arbejdet eller i skolen, når de siger farvel til kolleger eller klassekammerater, som de vil se igen næste dag.
Tak ikke folk for komplimenter.
Hvis en japaner siger noget pænt om dig, f.eks. at du ser godt ud i din kjole, eller at du har gjort et godt stykke arbejde, skal du ikke sige “arigatou gozaimasu” (som betyder “tak” på engelsk). I modsætning til den vestlige verden, hvor det er høfligt at takke andre, når man får komplimenter, foretrækker Japan et mere beskedent svar.
Så for at vise påskønnelse af andres positive feedback skal man sige “ie” eller “zenzen” (som betyder “nej, slet ikke” på engelsk).